为什么用英语来表达时瑜珈一词的翻译会比较困难?
因为瑜珈是一种源于印度,在印度已经存在了4000多年的传统健身系统。清风网讯:近日,一篇名为《世界各国人民都爱的瑜伽》的文章在网络上热传,引发了网友们的热议和关注。该文章介绍了全球范围内人们喜爱练习瑜伽的原因以及各种不同的瑜伽流派及其代表作品等等信息同时也提到了瑜珈一词的翻译问题时瑜珈一词如何在英语中的表达。有网友就这个问题提出了疑问 为什么用英语来表达时瑜珈一词的翻译会比较困难
因为它在不同的文化背景和语境中有不同的含义。正是这种多元性使得瑜珈成为一门全球化的运动,而不是被任何一国人士所垄断。
因为瑜珈是一门源于印度文化,而英语是从欧洲中世纪时期发展起来。伶俐性语言和瑜珈哲学有著千丝万缕的联系,这使得将瑜珈的精神翻译成另一种语言是一件相当具有挑战性的任务;同时,由于瑜珈中的许多概念在西式文化中可能并不存在或被误解,所以瑜珈的翻译也面临着一定的困境。
由于瑜珈这个词在西方是新词,所以它的解释和用法可能与中国文化不太一致。这句话的意思是:当您用英文表达瑜珈一词的意义时它不容易被理解或接受,因为它在中国传统文化中没有对应的字面词汇来表示同样的概念。
因为瑜珈是一门源自印度的古老文化,它的内涵和外延在不同国家和地区有着很大的差异。清脆的英文译音yoga与汉语的瑜伽发音极为相似,所以很多人将二者混为一谈导致了一系列的误解。
瑜珈是来自印度的一种古老的哲学和宗教,它涉及身体、思想以及灵性。不说瑜伽本身有多复杂难懂吧 在英文中还要加上各种修辞手法以表示出准确的意思 这就是为什么用英语表达时瑜珈一词的翻译会比较困难的原因.
因为瑜珈是印度起源的,主要在南亚使用。一切都起源于一种语言,并随着时间的发展而逐渐变得复杂。因此,当一种概念从一个文化传播到另一个文化后,有时需要以另一种方式将其表达出来,以便被该新的文化所接受和理解。
因为瑜珈这个词本身就是一种混合形式,由瑜珈和阿斯汤加(Ashtanga)两个词构成。务 2017-03-16